EKVIVALENCIA ÉS FORDÍTÓI HŰSÉG
Absztrakt
A dolgozat a fordítói hűség témáját járja körül két szerb költemény magyar fordításának az elemzése révén. Alapvető kérdésként fogalmazódik meg, mi teszi a fordítást értékessé, milyen döntéseket hoz a fordító a nyelv adta lehetőségek és a nyelv által felállított korlátok figyelembevételével. Összevethető, hogy a fordítók hogyan élnek a kihagyás, betoldás, áthelyezés módszerével, mit miért áldoznak fel, a kreativitásuk hogyan nyilvánul meg az átváltási műveletek kivitelezésében, a szóválasztásban, a megfelelő formai jegyek visszaadásában, az esztétikai élmény biztosításában. A fordítások elemzése révén kirajzolódik, hogy az eltérő nyelvi lehetőségek és a sok tekintetben közös kognitív tapasztalat miként ötvöződik egy új nyelvi-poétikai minőséggé.
Hivatkozások
Despotov, Vojislav. 2007. Tíz deka lélek. A verseket válogatta és magyarra fordította: Fenyvesi Ottó. Zenta–Veszprém: zEtna–BabelPress Bt.
Деспотов, Војислав. 1994. Десет дека душе. Нови Сад: Светови.
Fenyvesi Ottó. 2009. Némely részletek. [Szeged:] Universitas Szeged Kiadó.
Kádár Edit. 2007. Alaktan és szófajtan. Kolozsvár: Egyetemi Műhely Kiadó–Bolyai Társaság.
Klaudy Kinga. 1997. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
Kosztolányi Dezső. (é. n.) Modern költők. Budapest: „Élet” Irodalmi és Nyomda Részvénytársaság kiadása. Révai-bizomány.
Kosztolányi Dezső. 1981. Esti Kornél. Budapest: Szépirodalmi Kiadó.
Kosztolányi Dezső. 2002a. A holló. In Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek. 495–499. Budapest: Osiris Könyvkiadó.
Kosztolányi Dezső. 2002b. Előszó a Modern költők második kiadásához. In Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek. 507–510. Budapest: Osiris Könyvkiadó.
Поповић, Taња. 2007. Ракићеви књижевни цитати. In Милан Ракић и модерно песништво, уред. Новица Петковић. Београд: Институт за књижевност и уметност, Учитељски факултет, 135–165.
Ramadanski, Draginja. 2011. Fordítás az egyéniség és a másság között. Ford. Pásztor Kicsi Mária. Létünk 41 (1): 110–115.
Ракић, Милан. 2002. Песме. Сремски Карловци: Каирос.
Szegedy-Maszák Mihály. 1998. Fordítás és kánon. In A fordítás és intertextualitás alakzatai, szerk. Kabdebó Lóránt–Kulcsár Szabó Ernő–Kulcsár-Szabó Zoltán–Menyhért Anna. 67–92. Budapest: Anonymus Kiadó.