DISCIPLINES OF APPLIED LINGUISTICS IN THE SERVICE OF TRANSLATIONAL DISCOURSE PRODUCTION

Present methods and future directions for development

  • Krisztina KÁROLY Eötvös Loránd Tudományegyetem, Angol–Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógia Tanszék, Budapest, Magyarország
Keywords: applied linguistics, translation studies, applied text linguistics, translational discourse production, discourse level translation strategies

Abstract

This paper reviews particular achievements of translation studies and applied text linguistics from among the various disciplines of applied linguistics that enable a deeper understanding of certain phenomena either under- or not at all researched in the field so far. The main concern of the study is translational discourse production. It intends to offer theoretical and methodological means to be able to answer such basic questions related to translational discourse production as for example whether it is at all possible to analyze the target language (re)production of coherence, or how the cohesive, rhetorical and generic structures of discourse ”behave” in translation. The paper also highlights future avenues of research in discourse analysis, genre analysis, target text oriented translation research and the study of translation universals, and strategies which may be successfully pursued with the help of some of the current achievements of these disciplines of applied linguistics.

References

Bell, Allan. 1991. The language of news media. Oxford, UK: Blackwell.
Bell, Allan. 1998. The discourse structure of news stories. In Approaches to media discourse, szerk.: Allan Bell–Peter Garrett. 64–104. Oxford, UK: Blackwell.
Halliday, Michael A. K.–Hasan, Ruquiya. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, Michael A. K.–Matthiessen, Christian M. I. M. 2004. An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Hasan, Ruquaiya. 1984. Coherence and cohesive harmony. In Understanding reading comprehension, szerk. James Flood. 181–219. Delaware: International Reading Association.
Hoey, Michael. 1991. Patterns of lexis in text. Oxford: Oxford University Press.
Károly Krisztina. 2014. Szövegkoherencia a fordításban. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.
Károly Krisztina. 2017. Aspects of cohesion and coherence in translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Lautamatti, Liisa. 1987. Observations on the development of the topic in simplified discourse. In Writing across languages: Analysis of L2 text, szerk. Ulla Connor–Robert B. Kaplan. 87–114. Reading, MA: Addison-Wesley.
Mann, William C. 2005. RST – Rhetorical Structure Theory. www.sfu.ca/rst/01intro/ definitions.html (2018. jan. 22.)
Mann, William C.–Thompson, Sandra A. 1986. Relational propositions in discourse. Discourse Processes 9 (1): 37–55.
Mann, William C.–Thompson, Sandra. A. 1988. Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organization. Text 8 (3): 243–281.
Seidl Péch Olívia. 2011. Fordított szövegek számítógépes összevetése. Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító elemzése. PhD-disszertáció. Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1985. Argumentative text structure and translation. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Published
24. 01. 2019.
Section
Članci