MIT ÉR A MAGYAR PRÓZA, HA ANGOL?
Absztrakt
A tanulmány arra a kérdésre keresi a választ, hogy minek köszönhető Szerb Antal regényeinek a népszerűsége a XXI. század elején az Egyesült Királyságban. Ennek érdekében előbb a londoni Pushkin Press kiadónál 2001 óta megjelent, Len Rix által készített angol fordítások szociokulturális közegének sajátosságait összegzi, majd egy kontrasztív szövegelemzés során a Lawrence Venuti által kulturális beíródásnak nevezett folyamat nyomát igyekszik kimutatni az Utas és holdvilágból és a Pendragon legendából idézett példák segítségével. Az elemzés arra világít rá, hogy a magyar és az angol szöveg közötti eltérések egy része egy olyan, a fordító által tudatosan alkalmazott honosító eljárás eredménye, ami a szöveghű fordítás helyett elsősorban az angol prózai hagyomány és az angolszász olvasó elvárása alapján alakítja ki a célnyelvi szöveget.
Hivatkozások
Elekes Dóra. 2006. A passion for Hungarian Fiction. An interview with translator Len Rix. hlo.hu – Hungarian Literature Online, febr. 2. http://www.hlo.hu/news/a_passion_for_hungarian_fiction (2013. máj. 22.)
Freudenheim Adam, elektronikus levél, 2018. okt. 5.
Fülöp Zsuzsa. 2010. The Image of Britain in Antal Szerb’s Works (A Pendragon legendáról). In A tűnődések valósága. The Reality of Ruminations. Írások Sarbu Aladár 70. születésnapjára, szerk. Borbély Judit–Czigányik Zsolt. 253–263. Budapest: ELTE BTK.
Gömöri György. 2017. Ejha! – Szerb Antal angliai sikeréről. Drót online összművészeti és társadalomkritikai alkotói portál. http://drot.eu/article/ejha-szerb-antal-angliaisikererol-gomori-gyorgy-irasa-londonbol (2017. máj. 16.)
Morrow, Paul–Rix, Len. 2009. The Len Rix interview. The Quarterly Conversation, dec. 7. 12. http://quarterlyconversation.com/the-len-rix-interview (2010. szept. 15.)
Rix, Len. 2009. In Praise of Translation. The Hungarian Quarterly (193): 98–103.
Rix, Len–Tóth Vali. 2010. The Text Reveals Itself. The Hungarian Quarterly (197): 43–50.
Sherwood, Peter. 2016. Magyar irodalom angol nyelven: fordítástechnikai fogódzók. Hungarológiai Évkönyv 17 (1): 130–134.
Sherwood, Peter. 2011. On the German and English Versions of Márai’s A gyertyák csonkig égnek (Die Glut and Embers). In Comparative Hungarian Cultural Studies, szerk. Vasvári, Louise O.–Tötösy de Zepetnek, Steven. 113–122. West Lafayette: Perdue University Press.
Szerb Antal. 1934. Pendragon legenda. Budapest: Magvető.
Szerb Antal. 1937. Utas és holdvilág. Budapest: Magvető.
Szerb Antal. 2001. Journey by Moonlight. Ford. Len Rix. London: Pushkin Press.
Szerb Antal. 2006. The Pendragon Legend. Ford. Len Rix. London: Pushkin Press.
Szilágyi Anikó. 2017. Gabriel the Victorious and Hungarian fiction in contemporary English translation. PhD-disszertáció. University of Glasgow. https://theses.gla.ac.uk/30644/ (2018. aug. 10.)
Tóth Vali. 2009. „Úgy bánok minden mondattal, mintha verset írnék.” HVG 31 (21): 42–43.
Varga Zsuzsanna. 2017. Timeline of Major Works by Antal Szerb. In Szerb Antal. Reflections in the Library: Selected Literary Essays 1926–1944. Ford. Peter Sherwood. xix-xxv. Cambridge, UK: Legenda.
Venuti, Lawrence. 2000. Translation, Community, Utopia. In The Translation Studies Reader, szerk. Lawrence Venuti. 468–488. London, New York: Routledge.