KOLIKO VREDI MAĐARSKA PROZA NA ENGLESKOM?

  • Judit MUDRICZKI Károli Gáspár Református Egyetem, Bölcsészettudományi Kar, Művészettudományi és Művészetpedagógiai Tanszék, Budapest, Magyarország
Ključne reči: istorija prevođenja, Len Riks, kulturološka dopisivanja, Antal Serb, Lorens Venuti

Apstrakt

Studija traži odgovor na pitanje čemu roman Antala Serba može da zahvali popularnost na početku 21. veka u Ujedinjenom Kraljevstvu. Prvo se sumiraju sociokulturne specifičnosti engleskog prevoda u izdanju londonskog Puškin Presa iz 2001. godine prevodioca Lena Riksa, a zatim se kontrastivnom tekstualnom analizom na primerima citiranim iz romana Putnik i mesečina i Pendragon nastoji ukazati na tragove koje Lorens Venuti naziva kulturološkim dodavanjem/dopisivanjem. Analiza ukazuje na činjenicu da je jedan deo razlika između originala i prevoda rezultat prevodiočevog svesnog postupka adaptacije, odnosno da je prevod urađen prema tradiciji engleskog proznog prevodilaštva, te da se tekst na ciljnom jeziku prilagođava očekivanjima anglosaksonskog čitaoca.

Reference

Donahaye, Jasmine. 2012. Three percent? Publishing data and statistics on translated literature in the United Kingdom and Ireland. http://www.lit-across-frontiers.org/wp-content/uploads/2013/03/Three-Percent-Publishing-Data-and-Statistics-on-Translated-Literature-in-the-UK-and-Ireland_FINAL.pdf (2013. dec. 6.)
Elekes Dóra. 2006. A passion for Hungarian Fiction. An interview with translator Len Rix. hlo.hu – Hungarian Literature Online, febr. 2. http://www.hlo.hu/news/a_passion_for_hungarian_fiction (2013. máj. 22.)
Freudenheim Adam, elektronikus levél, 2018. okt. 5.
Fülöp Zsuzsa. 2010. The Image of Britain in Antal Szerb’s Works (A Pendragon legendáról). In A tűnődések valósága. The Reality of Ruminations. Írások Sarbu Aladár 70. születésnapjára, szerk. Borbély Judit–Czigányik Zsolt. 253–263. Budapest: ELTE BTK.
Gömöri György. 2017. Ejha! – Szerb Antal angliai sikeréről. Drót online összművészeti és társadalomkritikai alkotói portál. http://drot.eu/article/ejha-szerb-antal-angliaisikererol-gomori-gyorgy-irasa-londonbol (2017. máj. 16.)
Morrow, Paul–Rix, Len. 2009. The Len Rix interview. The Quarterly Conversation, dec. 7. 12. http://quarterlyconversation.com/the-len-rix-interview (2010. szept. 15.)
Rix, Len. 2009. In Praise of Translation. The Hungarian Quarterly (193): 98–103.
Rix, Len–Tóth Vali. 2010. The Text Reveals Itself. The Hungarian Quarterly (197): 43–50.
Sherwood, Peter. 2016. Magyar irodalom angol nyelven: fordítástechnikai fogódzók. Hungarológiai Évkönyv 17 (1): 130–134.
Sherwood, Peter. 2011. On the German and English Versions of Márai’s A gyertyák csonkig égnek (Die Glut and Embers). In Comparative Hungarian Cultural Studies, szerk. Vasvári, Louise O.–Tötösy de Zepetnek, Steven. 113–122. West Lafayette: Perdue University Press.
Szerb Antal. 1934. Pendragon legenda. Budapest: Magvető.
Szerb Antal. 1937. Utas és holdvilág. Budapest: Magvető.
Szerb Antal. 2001. Journey by Moonlight. Ford. Len Rix. London: Pushkin Press.
Szerb Antal. 2006. The Pendragon Legend. Ford. Len Rix. London: Pushkin Press.
Szilágyi Anikó. 2017. Gabriel the Victorious and Hungarian fiction in contemporary English translation. PhD-disszertáció. University of Glasgow. https://theses.gla.ac.uk/30644/ (2018. aug. 10.)
Tóth Vali. 2009. „Úgy bánok minden mondattal, mintha verset írnék.” HVG 31 (21): 42–43.
Varga Zsuzsanna. 2017. Timeline of Major Works by Antal Szerb. In Szerb Antal. Reflections in the Library: Selected Literary Essays 1926–1944. Ford. Peter Sherwood. xix-xxv. Cambridge, UK: Legenda.
Venuti, Lawrence. 2000. Translation, Community, Utopia. In The Translation Studies Reader, szerk. Lawrence Venuti. 468–488. London, New York: Routledge.
Objavljeno
28. 01. 2019.
Broj časopisa
Sekcija
Članci