KRISZTUS ÉS MÁRIA MENNYBEMENETELE
EGY WEÖRES SÁNDOR-VERS GÖRÖG‒LATIN INTERTEXTUSAI
Absztrakt
A tanulmány Bori Imre nagy hatású, A látomások költészete című Weöres-tanulmányához kötődik, de természetesen a kortárs Weöres-szakirodalomra is épít. A Mária mennybe- menetele című versről Bori Imre még a Tizenegy szimfónia című kötet megjelenése előtt megállapította, hogy „az egybejátszások nagy verse ez: a »Mária-képzet« vonatkozásai egy szimfónia tételeinek módján s ellenpontjaival bontakoznak ki” (Bori 1965, 59). A tanulmány Weöres sokrétű és több hagyományt magába olvasztó költeményének görög‒latin intertextusai közül tár föl néhányat, az ókortól a középkorig (pl. Homérosz, Szent Hildegárd). A szövegkapcsolatok felmutatása nem öncélú, hanem a műértelmezés határainak kitágítását célozza. Az elemzés egyik lényegi része Kürénéi Szünésziosz húsvéti éneke, melyet Weöres fordított, s mely motivikus és szövegszerű kapcsolatban is van a Mária mennybemenetelével. Weöresnél, ahogy Bartal Mária is megállapítja, Mária és Krisztus személyének egymásra montírozásáról van szó: az ő szövegében Mária úgy megy föl a mennybe, mint Szünésziosznál Krisztus, a fénytelen mélyből indul, s onnan kerül a bolygók szférájába. Az anya és fia azonosítása azzal a püthagoreus szemlélettel is összhangban van, mely szerint a sírfeliratokon a női nemeket hímneműre változtatták, hogy a lélek neme megfeleljen az istenség nemének. Előfordul, hogy Weöres a hasonló szóválasztással szorosabbra fűzi a két vers közötti viszonyt, a Szünésziosz-fordításban pl. a mennybe menő Krisztus lába elé fényszőnyeg borul („s a Titán szőnyegként / leborítja tüzes haját”), Weöres versében pedig az angyalszárnyak borulnak szőnyegként Mária útjára. A két szöveg tudatos összekapcsolását az alapján is feltételezhetjük, hogy a görögben nincs szó szőnyegről.
Hivatkozások
Babits Mihály. 1911. Herceg, hátha megjön a tél is! Budapest: A Nyugat kiadása.
Bartal Mária. 2009. Mítosztöredékek újraírása Weöres Sándor Medeia című költeményében. Irodalomtörténet 40/90 (2): 200‒242.
Bartal Mária. 2014. Áthangzások: Weöres Sándor mítoszpoétikája. Pozsony‒Budapest: Kalligram‒Pesti Kalligram.
Beney Zsuzsa. 1958. A hallgatás tornya: Jegyzetek Weöres Sándor költészetéről. Vigilia 23 (5): 269‒275.
Bori Imre. 1965. A látomások költészete: Weöres Sándor. In Eszmék és látomások. 28‒89. Novi Sad: Forum.
Cantarella, Raffaele vál. és szerk. 1992. Poeti bizantini II. Milano: Rizzoli.
Eliade, Mircea. 1995. Vallási hiedelmek és eszmék története II. Ford. Saly Noémi. Budapest:,Osiris.
Feldbusch, Hans. 1951. Die Himmelfahrt Mariä. Düsseldorf: Verlag L. Schwann.
Hadzisz, Dimitriosz‒Kapitánffy István vál. és szerk. 1974. A bizánci irodalom kistükre. Budapest: Európa.
Harmath Artemisz. 2013. Szüntelen jóvátétel: Újraolvasni Weörest. Budapest: Helikon. Hildegard von Bingen. 2003. Égi harmóniák: Az Isteni Erők játéka. Ford. Kulcsár F. Imre. Budapest: Paulusz Hungarus‒Kairosz.
Homéros. 1947. Odysseia. Ford. Devecseri Gábor. Budapest: Új Idők Irodalmi Intézet Rt.‒Singer és Wolfner.
Homerus. 1927. Odyssea. Ed. Guilelmus Dindorf‒C. Hentze. Lipsiae: Teubneri.
Kenyeres Zoltán. 1986. Weöres Sándor. In A magyar irodalom története 1945‒1975. II/1.: A költészet, szerk. Béládi Miklós. 333‒362. Budapest: Akadémiai.
Kerényi Károly. 1977. Görög mitológia. Ford. Kerényi Grácia. Budapest: Gondolat.
Le Goff, Jacques. 2002. Čas. In Jacques Le Goff‒Jean-Claude Schmitt. Encyklopedie středověku. 91‒98. Praha: Vyšehrad.
Lengyel Balázs. 1969. Weöres Sándor és a Merülő Saturnus. Vigilia 34 (9): 597‒600.
Novum Tetamentum Graece et Latine. 1991. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Pethő Ildikó. 2004. A zenei elv, zenei műfajok és kompozíciós technikák Weöres Sándor költészetében. PhD-értekezés. Szeged. http://doktori.bibl.u-szeged.hu/270/1/de_2852. pdf (2019. okt. 10.)
Pokorný, Petr. 1986. Píseň o perle. Tajné knihy starověkých gnostiků. Praha: Vyšehrad.
Polgár Anikó vál. és ford. 2018. A föld, a tenger és az ég: A bizánci költészet gyöngyszemei. Pozsony: Kalligram.
Rónay László. 1973. A nagy mű tételei (Weöres Sándor szimfóniái). Vigilia (12): 846‒851.
Sinesio di Cirene. 1968. Inni. Prefazione, traduzione e note di Antonio dell’ Era. Roma: Tumminelli.
Szabolcsi Miklós. 1957. Weöres Sándor költészetéről: A Hallgatás tornya, „harminc év verseiből” megjelenése alkalmából. Irodalomtörténet 45 (2): 183‒192.
Synesios, Kyrénéi. 1955. Himnusz Krisztus pokolraszállásáról és mennybemeneteléről. Ford. Weöres Sándor. In Világirodalmi antológia. II. kötet: Középkor és renaissance, szerk. ifj. Horváth János‒Kardos Tibor. 117‒118. Budapest: Tankönyvkiadó.
Szünesziosz. 1959. Himnusz Krisztus pokolraszállásáról és mennybemeneteléről. Ford. Kerényi Grácia. In Görög költők antológiája, szerk. Falus Róbert. 597‒599. Budapest: Európa.
Tischendorf, Constantinus szerk. 1866. Apocalypses apocryphae Mosis, Esdrae, Pauli, Iohannis, item Mariae Dormitio. Lipsiae: Hermann Mendelssohn.
Újvári Edit. 2003a. Weöres Sándor Istár-átköltése: Egy mezopotámiai mítosz remitologizációja (Szüzsépoétikai elemzés). Irodalomtörténet 34/84 (1): 147‒160.
Újvári Edit. 2003b. Weöres Sándor mariológiája: A Hetedik szimfónia értelmezése a Szűz Mária-tisztelet szemszögéből. Tiszatáj 57 (6): 58‒69.
Vanyó László. 2000. Az ókeresztény művészet szimbólumai. Budapest: JEL.
Vergilius. 1984. Összes művei. Ford. Lakatos István. Budapest: Európa.
Vígh Éva szerk. [2019]. Állatszimbólumtár. Budapest: Balassi.
Virgile. 1935. Bucoliques ‒ Géorgiques ‒ Éneide. Paris: J. De Gigord.
Weöres Sándor. 1956. A hallgatás tornya: Harminc év verseiből. Budapest: Szépirodalmi.
Weöres Sándor. 1973. Tizenegy szimfónia. Budapest: Szépirodalmi.
Weöres Sándor. 2009. Egybegyűjtött költemények II. Budapest: Helikon.
Weöres Sándor. 2012. Egybegyűjtött műfordítások IV.: Déli költők. Budapest: Helikon.