ADY ÉS BAUDELAIRE SZERELMI KÖLTÉSZETÉNEK PÁRHUZAMAI

  • Ágnes Klára PAPP
Kulcsszavak: szerelmi költészet, ambivalencia, modernség, szubjektumtapasztalat, fordítás, hatástörténet

Absztrakt

A tanulmány a Baudelaire–Ady-hatástörténet feltárásához kíván hozzájárulni. Ennek során a szerelmi költészetüknek a recepcióban sokszor említett, de részletes összehasonlító elemzésekkel csak kevéssé alátámasztott párhuzamait vizsgálja. Elsőként az érzelmi, gondolati ambivalencia megnyilvánulásának módjait, úgy is, mint a modernség életérzésének egyik meghatározó vonását. Kitérve eközben a feltételezhető hatások kérdése mellett a két alkotó szemléletmódjának, költészetfelfogásának a szerelmi költészetükben is tetten érhető eltéréseire is. Ennek kapcsán kerül sor a szerelmes versek szubjektumszerkezetének összehasonlítására, ami hozzásegít, hogy megértsük, hogyan értelmezi át Ady Baudelaire motívumait, esztétikáját.

Információk a szerzőről

Ágnes Klára PAPP

Károli Gáspár Református Egyetem, Bölcsészettudományi Kar
Modern Magyar Irodalom
Irodalomelmélet és Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszék
Budapest, Magyarország

Hivatkozások

Ady Endre. 1988. Összes versei 2 (1900–1906 . január 7 .), kiad. Koczkás Sándor. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Baudelaire, Charles. 1988. Művészeti kuriózumok . Ford. Csorba Géza. Budapest: Corvina.

Benjamin Walter. 1969. Motívumok Baudelaire költészetében. Ford. Bizám Lenke. In Kommentár és prófécia . 228–276. Budapest: Gondolat.

Eisemann György. 2007. Modernitás, nyelv, szimbólum. In A magyar irodalom történe- tei II ., szerk. Szegedy-Maszák Mihály–Veres András. Budapest: Gondolat. https:// irodalom.oszk.hu/villanyspenot/#!/fejezetek/X2k3V0vARiSP0teT-9WTZg (2019. okt. 10.)

Fried István. 1998. Csokonai és Csokonai között: Ady Endre költészetfelfogásához. Iskolakultúra (8): 49–59.

Gedeon Jolán. 1936. Ady és a francia irodalom. Budapest: Ranschburg Gusztáv Könyvkereskedése.

Gintli Tibor. 2013. A Mindenség-élmény jelentősége Ady lírájában. In Irodalmi kalandtúra. 15–30. Budapest: Magyar Irodalomtörténeti Társaság.

Hatvany Lajos. 1977. Ady Endre verskötete. In Ady: Cikkek, emlékezések, levelek. 9–14. Budapest: Szépirodalmi.

Józan Ildikó. 2009. Mű, fordítás, történet: Elmélkedések . Budapest: Balassi.

Korompay H. János. 1977. Ady Baudelaire-fordításai. Itk 81 (4): 622–636.

Korompay H. János. 1988. Műfordítás és líraszemlélet: Egy fél évszázad magyar Baudelaire-fordításai. Budapest: Akadémiai.

Kozocsa Sándor. 1969. Baudelaire Magyarországon. Budapest: ELTE BTK Francia Nyelv és Irodalom Tanszék.

Papp Ágnes Klára. 2020. Ady képalkotásának baudelaire-i vonásai. In Kánon és komparatisztika: A kánonok többszólamúsága kelet-közép-európai kontextusban, szerk. Földes Györgyi–Szávai Dorottya. 171–182. Budapest: Gondolat.

Pór Péter. 1974. A szimbolista fordulat Ady költészetében. Valóság 17 (12): 42–55.

Pór Péter. 2003. „Meditáció Ady újraolvasásának esélyeiről”. Holmi 15 (3). https://www.holmi.org/2003/03/por-peter-meditacio-ady-ujraolvasasanak-eselyeirol (2020. máj. 2.)

Pór Péter. 2012. „Szimbólumoknak volt a szeretője”. Tiszatáj 66 (12): 85–108.

Szegedy-Maszák Mihály. 1999. Ady és a francia szimbolizmus. In Tanulmányok Ady Endréről, szerk. Kabdebó Lóránt et al. 102–114. Budapest: Anonymus.

Vezér Erzsébet. 1970. Ady és Franciaország. In Eszmei és irodalmi találkozások, szerk. Köpeczi Béla–Sőtér István. 289–314. Budapest: Akadémiai.
Megjelent
26. 10. 2020.
Folyóirat szám
Rovat
Članci