The translational challenges of the works of László Krasznahorkai: Additions to the study of the subject

  • Marko ČUDIĆ
Keywords: small languages, publishing policy, translation difficulties, translation ethics

Abstract

The paper deals with the difficulties of translating the works of László Krasznahorkai into Serbian, not just from the perspective of translation theory and translation practice, but also from the situation of the Serbian publishing market and publishing policy. Three Krasznahorkai books have been published in Serbian translation so far, two of which have been translated by the author of this study, so a kind of subjectivity in the analysis was unavoidable. The difficulties of translation and the secrets of the translator’s workshop will be discussed only in connection with these two works– the novel The Melancholy of Resistance and the book of short stories The World Goes On. The third book published in Serbian, Krasznahorkai’s novel Satantango is mentioned in connection with publishing and translation ethics problems. The main problem that has left its mark on the reception of Krasznahorkai’s works in Serbia stems from the discrepancy between the financial situation of the publishers and their excessive ambitions, which, in addition to specific literary translation problems, this study tries to circumvent.

Author Biography

Marko ČUDIĆ

Belgrádi Egyetem, Filológiai Kar
Hungarológiai Tanszék
Belgrád, Szerbia

References

Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

Čudić, Marko. 2016. Négy kísérlet Krasznahorkai Lászlóról / Četiri ogleda o Laslu Krasnahorkaiju. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.

Čudić, Marko. 2018. Szemelvények a magyar irodalom utóbbi néhány évtizedének szerbiai recepciójából. Szépirodalmi Figyelő (6): 27–39. http://epa.niif.hu/01400/ 01433/00089/pdf/EPA01433_szepirodalmi_figyelo_2018_6.pdf (2021. ápr. 25.)

Čudić, Marko. 2020. Zbirka Ide svet Lasla Krasnahorkaija sagledana iz prevodilačke perspektive. In Prevođenje kao veština i kao umetnost: Zbornik u čast Branimiru Živojinoviću povodom devedesetogodišnjice rođenja. Ur. Kostić, Jelena et al. 99–102. Beograd: Fokus. http://www.komunikacijaikultura.org/E-books/Zivojinovic.pdf (2021. ápr. 25.)

Even-Zohar, Itamar. 2004. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In The Translation Studies Reader. Venuti, Lawrence (ed.). 192–197. London and New York: Routledge – Taylor&Francis Group.

Even-Zohar, Itamar. 2007. A fordítás helye az irodalmi (több)rendszer elméletében. In Kettős megvilágítás: Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Ford. Janovits Enikő Mária. Szerk. Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdú Péter. 209–218. Budapest: Balassi Kiadó.

Gentzler, Edwin. 2005. The role of the literary system in the larger social system. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, Mona (ed.). 169–170. London and New York: Routledge – Taylor&Francis Group.

Hale, Terry. 2005. Publishing strategies. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, Mona (ed.). 190–194. London and New York: Routledge – Taylor&Francis Group.

Kiss Judit. 2019. Aki a törékeny örökkévalóságról hoz hírt – Krasznahorkai László Kossuth-díjas író díszdoktori címet kapott Kolozsváron. https://kronikaonline.ro/ kultura/aki-a-torekeny-orokkevalosagrol-hoz-hirt-n-krasznahorkai-laszlo-kossuth-dijas-iro-diszdoktori-cimet-kapott-kolozsvaron (2021. ápr. 25.).

Krasnahorkai, Laslo. 2013b. Melanholija otpora. Preveo s mađarskog Marko Čudić. Beograd: Plato.

Krasnahorkai, Laslo. 2016a. Satantango. Preveo s mađarskog Zoltan Moguščij. Redaktura prevoda Marko Čudić. Beograd: Dereta.

Krasnahorkai, Laslo. 2019. Ide svet. Preveo s mađarskog Marko Čudić. Beograd: Rende.

Krasznahorkai László. 2013a. Megy a világ. Budapest: Magvető.

Krasznahorkai, László. 2013c. The World Goes On. Translated by John Batki, Ottilie Mulzet and George Szirtes. New York: New Directions Publishing.

Krasznahorkai, László. 2015. Die Welt voran. Übersetzt von Heike Flemming. Berlin: S. Fischer Verlag.

Krasznahorkai, László. 2016b. Sotonski tango. Prijevod Lea Kovács. Zagreb: Naklada OceanMore.

Krasznahorkai, László. 2017. Svijet ide dalje. Prijevod Viktorija Šantić. Zagreb: Naklada OceanMore.

Papp, György. 2001. Milyen kritika a fordításkritika? Tóthfalu: Logos.

Shuttlework, Mark. 2005. Polysystem theory. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, Mona (ed.). 176–179. London and New York: Routledge – Taylor&Francis Group.

Spivak, Gayatri Chakravorty. 2004. The politics of translation. In The Translation Studies Reader. Venuti, Lawrence (ed.). 397–416. London and New York: Routledge – Taylor&Francis Group.

Vlajčić, Milan. 2013. Melanholija otpora. Blic, Beograd, 22. okt., 22.
Published
03. 03. 2021.
Section
Članci