PHRASEOLOGICAL INTERNATIONALISMS IN HUNGARIAN AND SERBIAN

  • Edit ANDRIĆ
Keywords: contrastive phraseology, Hungarian language, Serbian language

Abstract

Phraseological units are a prominent area of the lexicology of any language. Two types of tendencies can be observed within the phraseology of a language. On the one hand, their concrete surface realization is limited by the system and the linguistic potential of the language, the specific cultural and historical background of the language community, and on the other hand, they mostly contain universal human truths and factual statements that can be found in other languages as well. When comparing the phraseology of two or more languages, we can distinguish three main forms of correspondence: identical structures, partially identical structures with the same meaning expressed by other structural elements, and structures with zero equivalence. The study deals with Hungarian and Serbian idioms, which have the same lexical structure, with the aim of establishing the origin of this similarity, specifically whether they are borrowings, or whether they were created as a result of parallel development, following the same approach in the two languages.

Author Biography

Edit ANDRIĆ

Újvidéki Egyetem, Bölcsészettudományi Kar
Magyar Nyelv és Irodalom Tanszék
Újvidék, Szerbia

References

Bárdosi Vilmos. 2012. Magyar szólások, közmondások értelmező szótára fogalomköri szómutatóval. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Bárdosi Vilmos. 2019. Szólások, közmondások eredete: Frazeológiai etimológiai szótár. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Biblija: Stari i novi zavjet. 1987. Prevod: Stari zavjet na temelju rukopisa dra Antuna Sovića, Silvije Grubišić, Filibert Grass, Novi zavjet dr Ljudevit Rupčić. Zagreb: Krišćanska sadašnjost.
Forgács Tamás. 2004. Magyar szólások és közmondások szótára: Mai nyelvünk állandósult szókapcsolatai példákkal szemléltetve. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Forgács Tamás. 2021. Történeti frazeológia: A történeti szólás- és közmondáskutatás kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Karadžić Stefanović, Vuk. 1847. Novi zavjet Gospoda našega Isusa Hrista. Beč: Štamparija Jermenskoga manastira.
Karadžić Stefanović, Vuk. 1849. Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi. Beč: Štamparija Jermenskoga manastira.
Matešić, Josip. 1982. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: IRO Školska knjiga.
Otašević, Đorđe. 2012. Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.
Szent Biblia azaz Istennek Ó és Új Testamentumában foglaltatott egész Szent Írás. 1990. Magyar nyelvre fordította Károli Gáspár. Budapest: Egyetemi Nyomda.
Litovkina Anna – Farkas Edit. 2022. A bábeli zűrzavartól a salamoni bölcsességig: Bibliai szólások, szólásmondások és állandósult szókapcsolatok szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Published
24. 11. 2023.
Section
Članci