WORLD LITERATURE IN HUNGARIAN TRANSLATION ANTHOLOGIES IN SLOVAKIA

Keywords: world literature, minority literature, anthologies of translations, Hungarian literature in Slovakia

Abstract

The study draws on minor literature theory and cultural theory of literary translation. As a case study, it analyses Olivér Rácz’s Csillagsugárzás (1978), an anthology of translations from world literature into Hungarian in Slovakia, and also compares it with the volumes by László Cselényi (1986) and Árpád Tőzsér (2002). In Hungarian literature, the anthologies compiled during the modernist period can be attributed mainly to the oeuvre of the poets who grouped around the literary journal Nyugat, and like the journal, these anthologies are linked to Western literature, complemented by the canon of classical antique literature. This initial tendency changed radically, especially after the Second World War, when the ruling ideology expected the literature of the socialist bloc to be represented. The collection of poems under analysis draws on this tradition but also seeks to incorporate Slovak and Czech literature into the world literary canon, given its minority position, while also making use of ideological and manipulative gestures.

References

Balázs Imre József. 2006. Minor és maior nyelvhasználati módok az erdélyi magyar irodalomban. Kisebbségkutatás 15 (2): 229–236.

Csehy Zoltán. 2003. Az Északi Géniusz permanens vonzásában. Tőzsér Árpád: Mintha erdei állat volna és angyal. Bárka 11 (2): 113–116.

Csehy Zoltán. 2020. Arctalanság, arcadás, arcrongálás: Önláttatási stratégiák és diszkurzusretorikák kisebbségi kontextusban. Budapest: Reciti.

Csehy Zoltán. 2021. Aritmikus képzelet: Avantgárd zene, chance poetry és epikus gravi- táció Cselényi László műveiben. Dunaszerdahely–Pozsony: Kalligram.

Cselényi László. 1979. Fordítás vagy magyarítás?: Műhelynapló. Irodalmi Szemle (5): 450–453.

Cselényi László. 1986. A pitypang mítosza: Válogatott műfordítások és átköltések. Bratislava: Madách.

Dallos István – Mártonvölgyi László. 1937. Hidat verünk… In Szlovenszkói magyar írók antológiája. 3. kötet: Műfordítók, szerk. Dallos István – Mártonvölgyi László – Szalatnai Rezső. 5–8. Nyitra: Lőwy Antal és fiai könyvnyomdája.

Goethe J. W. 1972. Versei, szerk. Lator László. Bratislava: Madách.

Görömbei András. 1982. A csehszlovákiai magyar irodalom 1945–1980. Budapest: Akadémiai.

Józan Ildikó. 2009. Mű, fordítás, történet: Elmélkedések. Budapest: Balassi.

Kenyeres Zoltán – M. Róna Judit – Rónay László – R. Takács Olga. 1986. A műfordítás (vázlat). In A magyar irodalom története 1945–1975. II/2. A költészet, szerk. Béládi Miklós. 1007–1088. Budapest: Akadémiai Kiadó.

Kosztolányi Dezső. 1990. Nyelv és lélek. Budapest: Szépirodalmi.

Krammer Jenő. 1937. A szlovenszkói magyar irodalom – lélektani szemszögből. In Szlovenszkói magyar írók antológiája. 4. kötet, szerk. Dallos István – Mártonvölgyi László. 22–27. Nyitra: Lőwy Antal és fiai könyvnyomdája.

Madách-díj 1980. Irodalmi Szemle (7): 579.

Polgár Anikó. 2021. A másik tekintet: Kisebbség, mítosz, idegenség a finn, magyar és szlovákiai magyar irodalomban. Dunaszerdahely: Media Nova M.

Rácz Olivér. 1978. Csillagsugárzás: Műfordítások a világ népeinek költészetéből. Bratislava: Madách.

Rácz Olivér. 1985. Találkozásom az olvasóval. A Hét 30 (9): 11.

Rónay György. 2008. Részünk a szolgálatból. In A műfordítás elveiről: Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, szerk. Józan Ildikó. 330–337. Budapest: Balassi.

Sappho. 2018. The digital Sappho. Fragments 118–168. Fragments in miscellaneous meters. https://digitalsappho.org/fragments/fr118-168/ (2023. szept. 3.)

Segebrecht, Wulf. 2022. Goethes Nachtlied »Über allen Gipfeln ist Ruh’«: Ein Gedicht und seine Folgen. Göttingen: Wallstein Verlag.

Szapphó. 1990. Fennmaradt versei és töredékei görögül és magyarul, szerk. Németh György. Budapest: Helikon.

Szeberényi Zoltán. 2000. Magyar irodalom Szlovákiában (1945–1999): Portréesszék. I. Bratislava: AB-ART.

Tőzsér Árpád. 2002. Mintha erdei állat volna és angyal: Válogatott versfordítások. Dunaszerdahely: NAP.

Tőzsér Árpád – Csehy Zoltán. 2008. A gobelin-effektus és az Agossini-rejtély: Tőzsér Árpáddal Csehy Zoltán beszélget. In Nyelvi álarcok: Tizenhárman a fordításról, szerk. Jeney Éva – Józan Ildikó. 255–268. Budapest: Balassi.

Varga Imre. 1979. A csillagok visszfényei. Rácz Olivér: Csillagsugárzás: Műfordítások a világ népeinek költészetéből. Irodalmi Szemle (5): 458–461.

Zalabai Zsigmond. 1979. Csillagsugárzás: Rácz Olivér műfordításairól. Új Szó (32): 6.
Published
02. 09. 2024.
Section
Članci