A VAJDASÁG AUTONÓM TARTOMÁNY HIVATALOS LAPJÁNAK MAGYAR FORDÍTÁSÁBAN TAPASZTALT GRAMMATIKAI ÁTVÁLTÁSI MŰVELETEKRŐL

Kulcsszavak: szakfordítás, fordítási technikák, grammatikai átváltási műveletek, szerb nyelv, magyar nyelv, Vajdaság Autonóm Tartomány Hivatalos Lapja

Absztrakt

A fordító a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg közötti transzfert ún. átváltási műveletek segítségével valósítja meg. A dolgozat a grammatikai átváltási műveleteket vizsgálja Vajdaság Autonóm Tartomány Hivatalos Lapja 2019-ben megjelent számainak magyar fordításában. Az említett műveletekre a legtöbb esetben azért van szükség, mert a nyelvek grammatikai rendszere sokszor különbséget mutat. A szerb a magyarhoz képest analitikus nyelvnek számít, ezért grammatikai rendszerük felépítése szükségessé teszi az átváltási műveletek alkalmazását. Az eltérő nyelvtani felépítés miatt végtelennek mondható a grammatikai átváltási műveletek száma a fordításokban, ezért a dolgozat csak a szerb–magyar viszonylatú eljárásokra mutat rá.

Hivatkozások

Andrić Edit. 2009. Mennyire szintetizáló nyelv a magyar és analizáló nyelv a szerb? Hungarológiai Közlemények 40 (1): 112–126.

Gáspár Endre – Somssich Réka. 2019. Nemzeti jog nemzetközi térben, avagy terminológiai és stilisztikai dilemmák a magyar joganyag angol nyelvre fordítása során. In Diszciplínák találkozása: nyelvi közvetítés a XXI. században, szerk. Szoták Szilvia. 28–41. Budapest: OOK-Press Kft.

Hengl Melinda. 2023. Jogi kommunikáció . Pécs: Pécsi Tudományegyetem, Állam- és Jog- tudományi Kar. https://pea.lib.pte.hu/bitstream/handle/pea/34934/PTE-AJK- 20230413.pdf?sequence=3&isAllowed=y (2024. jan. 10.)

Kálmán László. 2012. Csak semmi személytelenség, magyarok vagyunk! Nyelv és Tudomány. https://www.nyest.hu/hirek/csak-semmi-szemelytelenseg-magyarok- vagyunk (2024. jan. 10.)

Katnić-Bakaršić, Marina. 1999. Lingvistička stilistika. Prága–Budapest: Open Society Institute, Center for Publishing Development Electronic Publishing Program. https:// www.ucg.ac.me/skladiste/blog_6881/objava_20387/fajlovi/lingvostilistika.pdf (2024. jan. 10.)

Klaudy Kinga. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica https:// mek.oszk.hu/22600/22623/22623.pdf (2024. jan. 10.)

Molnár Csikós László. 2016. A szavak és a szókapcsolatok közötti jelentésmegoszlás. Hungarológiai Közlemények 17 (1): 99–110.

Northcott, Jill – Brown, Gillian. 2006. Legal Translator Training: Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists. English for Specific Purposes 25 (3): 358–375.

Szabó Miklós. 2002. Kommunikáció általában és a jogban. Miskolc: Bíbor Kiadó. Vaseva, Ivanka. 1980. Teorija i praktika perevoda. In Klaudy Kinga. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Megjelent
15. 11. 2024.
Folyóirat szám
Rovat
Članci