GRAMMATICAL CONVERSIONS IN HUNGARIAN TRANSLATION OF OFFICIAL JOURNAL OF THE AUTONOMOUS PROVINCE OF VOJVODINA

Keywords: specialized translation, translation techniques, grammatical conversion operations, Serbian language, Hungarian language, The Official Journal of the Autonomous Province of Vojvodina

Abstract

The translator achieves the transfer between the source and target languages using various conversion techniques. This work examines the grammatical transfer techniques in the Hungarian translation of the issues of the Official Journal of the Autonomous Province of Vojvodina published in 2019. In most cases, the mentioned techniques are necessary because the grammatical systems of languages often show differences. Compared to Hungarian, the Serbian language is considered analytical, therefore the structure of their grammatical system requires the use of conversion techniques. Due to the different grammatical structure, it can be said that the number of grammatical transfer techniques in translations is infinite, therefore this work indicates only those whose characteristic direction is from Serbian to Hungarian.

References

Andrić Edit. 2009. Mennyire szintetizáló nyelv a magyar és analizáló nyelv a szerb? Hungarológiai Közlemények 40 (1): 112–126.

Gáspár Endre – Somssich Réka. 2019. Nemzeti jog nemzetközi térben, avagy terminológiai és stilisztikai dilemmák a magyar joganyag angol nyelvre fordítása során. In Diszciplínák találkozása: nyelvi közvetítés a XXI. században, szerk. Szoták Szilvia. 28–41. Budapest: OOK-Press Kft.

Hengl Melinda. 2023. Jogi kommunikáció . Pécs: Pécsi Tudományegyetem, Állam- és Jog- tudományi Kar. https://pea.lib.pte.hu/bitstream/handle/pea/34934/PTE-AJK- 20230413.pdf?sequence=3&isAllowed=y (2024. jan. 10.)

Kálmán László. 2012. Csak semmi személytelenség, magyarok vagyunk! Nyelv és Tudomány. https://www.nyest.hu/hirek/csak-semmi-szemelytelenseg-magyarok- vagyunk (2024. jan. 10.)

Katnić-Bakaršić, Marina. 1999. Lingvistička stilistika. Prága–Budapest: Open Society Institute, Center for Publishing Development Electronic Publishing Program. https:// www.ucg.ac.me/skladiste/blog_6881/objava_20387/fajlovi/lingvostilistika.pdf (2024. jan. 10.)

Klaudy Kinga. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica https:// mek.oszk.hu/22600/22623/22623.pdf (2024. jan. 10.)

Molnár Csikós László. 2016. A szavak és a szókapcsolatok közötti jelentésmegoszlás. Hungarológiai Közlemények 17 (1): 99–110.

Northcott, Jill – Brown, Gillian. 2006. Legal Translator Training: Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists. English for Specific Purposes 25 (3): 358–375.

Szabó Miklós. 2002. Kommunikáció általában és a jogban. Miskolc: Bíbor Kiadó. Vaseva, Ivanka. 1980. Teorija i praktika perevoda. In Klaudy Kinga. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
Published
15. 11. 2024.
Section
Članci